デイリーを訳すのに、けっこう苦労しています。
頭でなんとなくわかってもそれをきちんと日本語にするのが難しい。
また専門的な言葉もあるし、海事用の辞書をネットで見つけて使ったりもしています。
しょっぱなから困ったのは MASTER と CAPTAIN の違いです。
どちらも船長なのですがどう使い分けるのか?
もうすぐ最終日になるところでオフィサー達の経歴を読んでいてなんとなくわかってきました。
その船の船長をMASTER 艦長といったらよいのでしょうか、そして船長の有資格者がCAPTAIN というのではないかと思うのです。
デイリーに
FROM THE MASTER
Captain Paul Wright と言う記事がありました。
合っているでしょうか?
日本語をうまく表現するのも難しくて、なんだか変な日本語だなぁと思いつつも、それ以上は出来なくてそのままなんです。
読んでみて感想はいかがですか?
昨日から 小学校5年生から英語の勉強を始めるというニュースがでていますが、私は英語より日本語のほうがもっと大事だと感じます。
おいしい を やばい とか、 なんでも かっわい~ では英語を日本語にはできません。
頭でなんとなくわかってもそれをきちんと日本語にするのが難しい。
また専門的な言葉もあるし、海事用の辞書をネットで見つけて使ったりもしています。
しょっぱなから困ったのは MASTER と CAPTAIN の違いです。
どちらも船長なのですがどう使い分けるのか?
もうすぐ最終日になるところでオフィサー達の経歴を読んでいてなんとなくわかってきました。
その船の船長をMASTER 艦長といったらよいのでしょうか、そして船長の有資格者がCAPTAIN というのではないかと思うのです。
デイリーに
FROM THE MASTER
Captain Paul Wright と言う記事がありました。
合っているでしょうか?
日本語をうまく表現するのも難しくて、なんだか変な日本語だなぁと思いつつも、それ以上は出来なくてそのままなんです。
読んでみて感想はいかがですか?
昨日から 小学校5年生から英語の勉強を始めるというニュースがでていますが、私は英語より日本語のほうがもっと大事だと感じます。
おいしい を やばい とか、 なんでも かっわい~ では英語を日本語にはできません。